Hablando en plata

El Diccionario de la Real Academia Española recoge la locución “en plata” con el valor de “brevemente, sin circunloquios ni rodeos”. El Diccionario de Uso del Español de María Moliner, por su parte, contiene la expresión “hablar en plata” que define como “decir las cosas sin paliativos, tapujos ni rodeos”, indicando que generalmente se usa en gerundio.

El origen de la expresión puede encontrarse en los procesos de purificación de los metales, donde se elimina lo sobrante hasta quedar la sustancia pura. También se ha observado que en el pasado algunas normas se grababan en planchas de plata con la redacción sucinta que les es propia, pudiendo traer causa la expresión de esta costumbre.

Como bien observa María Moliner, usamos generalmente la expresión en gerundio para introducir una frase en la que se expresa sin miramientos algún parecer, utilizando con frecuencia palabras malsonantes u ofensivas. Indicamos con esta locución que nos vamos a expresar con toda crudeza, llamando a las cosas por su nombre o al pan, pan y al vino, vino, por utilizar una construcción hoy en cierto desuso.

En inglés, podemos utilizar para conseguir este efecto introductorio de frases más o menos descarnadas la expresión to put it bluntly. En este contexto, blunt tiene en inglés un valor similar a directo, franco o categórico por lo que podemos utilizar la locución propuesta con el sentido que buscamos.

Ejemplos prácticos:
  • Te sigue preocupando mucho un tío que, hablando en plata, te ha mandado a la mierda. You’re still very concerned for a bloke who, to put it bluntly, has ditched you.
  • Hablando en plata, la mayor parte de los futbolistas profesionales son unos descerebrados que se rodean de putas y se pulen el dinero a lo loco. To put in bluntly, most professional footballers are braindead fools who hang around with whores and spend their money like water.

Texto del post “Hablando en plata” del blog working-language

imagen de “Audi de Plata de Sultan Al Nahyan


A %d blogueros les gusta esto: